Thanks. The transliteration of the singer's Japanese name is Ishikawa Sayuri. The song title may have a similar transliteration so that non Japanese speakers can pronounce the song title or at least they can try to do so! Google translator shows the Japanese word for transliteration as 音訳 - I wonder if that makes sense?
Song title '津軽海峡・冬景色' translate to English,'Winter landscape at TSUGARU strait'.
I don't know true meaning,word of 'transliteration',so written in Japanese KANJI and HIRAGANA,with each character by Romanization of Japanese (kana script).
Japanese KANJI('漢字') - 津軽海峡・冬景色
Japanese HIRAGANA('ひらがな') - つがるかいきょう・ふゆげしき
Romanization of Japanese (kana script). - つ(Tsu)、が(Ga)、る(Ru)、か(Ka)、い(I)、きょ(Kyo)、う(U)・ふ(Hu)、ゆ(Yu)、げ(Ge)、し(Shi)、き(Ki)
In youtube,There is the person who translated lyrics to English and sing.