Micheál Ó Domhnaill, guitar, vocals; Tríona Ní Dhomhnaill, vocals, harpsichord; Mairéad Ní Dhomhnaill, vocals; and Dáithí Sproule, guitar, vocals.
The Uí Dhomhnaill family are from Ranafast (Rann na Feirste) in the (Irish Speaking) Gaeltacht of Co. Donegal. Sproule, from Derry, met the family in Ranafast while visiting with his family. He moved to Dublin and the band formed at this point with all members living in Dublin.
My copy is identical to the one showed here, Should be a third reprint of this nice LP, as I bought it new from CM distr, in the Eighties. Two previous pressings (one with same labels though) are on Discogs
It is perfectly correct for Ó Domhnaill to appear as Uí Dhomhnaill in certain circumstances -but only in Irish, where it is the genitive case. Examples would be "Clann Uí Dhomhnaill" or "Muintir Uí Dhomhnaill". In English it must be Ó Domhnaill or O Donnell.
A further quote from Gael-Linn CEF 036 "Nellie and Annie Ní Dhomhnaill who sing on the LP are aunts of the famous Uí Dhomhnaill family Skara Brae." So it seems there's at least some precedent for this spelling of the name which is also often anglicised to O'Donnell.
...It is not necessary to specify it otherwise as there is no such thing as a Congolese Gaeltacht or a Swiss Gaeltacht.
If we're being really nit-picking there is actually A Gaeltacht OUTSIDE of Ireland
The Permanent North American Gaeltacht is an area near Erinsville, Ontario in Canada. It has no permanent residents but serves as a resource centre for Irish speakers throughout North America. It was officially opened in 2007
Thanks for your input Cúlabúla. I have taken note and amended some of the notes.
I put (Irish) Gaeltacht more for the uninformed to try and explain what it is. Perhaps some catters aren't fluent in Gaelic and therefore might not be familiar with the idea of a Gaeltacht where the Irish language is spoken and as a result it left it somewhat tautological for those already familiar with the concept. Obviously I was using Irish as a noun to describe the language rather than the country and hoping to over-inform rather than confuse.
I don't know how the place was spelled so wrongly but that has now been corrected.
I have just checked the sleeve and it is actually referred to as the Dhomhnaill clan so perhaps that error can be overlooked?
Could we get some things corrected in these notes ?
First Mícheál's surname is Ó DOMHNAILL. There is no 'h' after the 'd'.
It is the Ó DOMHNAILL family.
The townland is called Rann na Feirste in Irish.
The area should be referred to as a Gaeltacht. It is not necessary to specify it otherwise as there is no such thing as a Congolese Gaeltacht or a Swiss Gaeltacht.