A: Violin, 'Cello, und Klavier Begleitung [i.e., violin, cello and piano accompaniment]
B: Violin, 'Cello, und Guitarre Begleitung [i.e., violin, cello and guitar accompaniment]
A-side mx. 86453 (takes 1 & 2 released) recorded New York, NY, c. July 1920.
B-side mx. 86457 (takes 1 & 2 released) recorded New York, NY, c. July 1920.
(DAHR)
c. 1921-22 pressing with label printing date code KW / LW (= Nov./Dec. 1920):
A runout: 86453 1-A-33 (on label & in runout)
B runout: 86457 1-9 (under label & in runout)
The result looks good to me scrough! Much clearer. I use GIMP normally, I'll try using the sharpen feature the next time I have one like this to upload and see if it helps in the same way.
For the record, this label was already badly faded, so to bring out the writing even as much as I did, in GIMP I went to Colours>Hue & Saturation and increased the saturation of the yellow a bit and increased the lightness, and decreased the lightness of the green a bit; trying to find a balance between legibility and a natural appearance.
I've noticed that paint.net improves golds if you use Effects/Photo/Sharpen. The default is 2, but I've repeated it 3 times to improve the legibility in the image (3552550) I've added. See what you think. I give every image I edit a default sharpen.
I've struggled with these labels too. Gold is difficult to scan anyway, and there's not enough contrast between the light green labels and the golden letters.
Thanks for the lyrics, and the corrections! As mentioned, I don't think they took into consideration how legible these labels would be 100 years later when they designed them :-)
The A song is a very popular traditional Suebian folk song that was adapted and published in 1827 by Friedrich Silcher, an important figure in the revival of German folk songs. From then one, it spread all over Germany and even internationally (the first English translation is from 1856). Since it's a farewell song, it was frequently played at the departure of troops to the front in both World Wars.
The B side is a song set to a sentimental ballad from 1809 (published 1813) by German poet Ludwig Uhland (1787-1862) (source with English translation):
Der Wirtin Töchterlein
Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein,
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:
»Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schönes Töchterlein?« –
»Mein Bier und Wein ist frisch und klar,
Mein Töchterlein liegt auf der Totenbahr'.«
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.
Der erste, der schlug den Schleier zurück
Und schaute sie an mit traurigem Blick:
»Ach, lebtest du noch, du schöne Maid!
Ich würde dich lieben von dieser Zeit.«
Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
»Ach, dass du liegst auf der Totenbahr'!
Ich hab' dich geliebet so manches Jahr.«
Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und küsste sie an den Mund so bleich:
»Dich liebt' ich immer, dich lieb' ich noch heut'
Und werde dich lieben in Ewigkeit.«
Very difficult to get these shiny green and yellow labels to scan legibly. The A-side is an auld and well-known German folk song. mp3, courtesy of DAHR
A-side lyrics (German, Swabian dialect):
1) Muss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’, wiedrum komm'
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
Kann i glei net allweil bei dir sein,
Han i doch mei Freud’ an dir!
Wenn i komm’, wenn i komm’,
wenn i wiedrum komm’, wiedrum komm'
Kehr’ i ein, mein Schatz, bei dir.
2) Wie du weinst, wie du weinst,
Dass i wandere muss, wandere muss,
Wie wenn d’ Lieb’ jetzt wär’ vorbei!
Sind au drauß, sind au drauß
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
Denk du net, wenn i ’ne Andre seh’,
No sei mein’ Lieb’ vorbei;
Sind au drauß, sind au drauß
Der Mädele viel, Mädele viel,
Lieber Schatz, i bleib dir treu.
3) Über’s Jahr, über’s Jahr,
Wenn me Träubele schneid’t, Träubele schneid’t,
Stell’ i hier mi wiedrum ein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
Über’s Jahr, do ist mein’ Zeit vorbei,
Da g’hör’ i mein und dein;
Bin i dann, bin i dann
Dein Schätzele noch, Schätzele noch,
So soll die Hochzeit sein.
English translation:
1) Must I, then, must I, then
to the village must I then, village must I then,
And thou, my dear, stay here?
When I’m back, when I’m back,
When I finally return, finally return,
I’ll come straight to thee, I swear.
Though I can’t be always by thy side,
My joy is always in thee.
When I’m back, when I’m back,
When I finally return, finally return
I shall come home straight to thee.
2) How thou criest! How thou criest!
'Cause I have to go away, have to go away,
As though our love were now no more.
There are out there, out there,
so many girls, so many girls,
Beloved treasure, I will be true.
Even if I saw another lass,
do not think my love is through:
Let out there, let out there,
let out there be many girls, there be many girls,
Dearest love, I will be true.
3) In a year, in a year,
When the grapes are good and ripe, grapes are good and ripe,
Then here is where I shall be.
If by then, if by then,
if thy darling still I am, darling still I am
Then married we shall be.
In a year my term is o'er and done,
and then mine and thine I'll be;
If by then, if by then,
if thy darling still I am, darling still I am
Then married we shall be.