Just curious.. I believe I read somewhere in one of the forum comments about this and don't recall where.
The "Alternate Title" is for English translation titles, if available for a foreign film and not to be used if the motion picture is English language, but has translated titles created when the movie was shown in a non-English speaking country.
Rock, Country or R. & B. - Classic Hits for me! Member since Dec 2014 252 Points
GEMSMFAN wrote:
Just curious.. I believe I read somewhere in one of the forum comments about this and don't recall where.
The "Alternate Title" is for English translation titles, if available for a foreign film and not to be used if the motion picture is English language, but has translated titles created when the movie was shown in a non-English speaking country.
Not always the case, Gemsfan! Quite a few English-language titles have been changed for other English-speaking markets. Airplane is a prime example, This one, and its follow-up, Airplane 2 were marketed here in Autralia and in NZ as Flying High and Flying High 2.
[quote=Not always the case, Gemsfan! Quite a few English-language titles have been changed for other English-speaking markets. Airplane is a prime example, This one, and its follow-up, Airplane 2 were marketed here in Autralia and in NZ as Flying High and Flying High 2.
Yes, and those Australian titles were in English. Did you check the example links? All three of them are Spanish titles. My whole point is, if we're going submit created titles in Spanish like in the examples... why not include EVERY language translation, which would be ridiculous.
TopPopper wrote:
As an aside, isn't the correct English, "alternative title"? Alternate means two things taking turns, as in "I work alternate Saturdays".
Optional Information in Add Movie clearly has, 'Alternate Title', not 'Alternative'
In its current form, it is up to the whim of the user as to which foreign language title gets to be the alternate title. What if I decided to plug into the Alternate Title field, for example, the Russian title, ie, Враг общества (for The Public Enemy.) The Alt Title field could become a free space for users to add their fav language title -- yes, but one alternate language. Why would one language get preference over the others?
I personally believe Alternate Title(s) and Alternate Language(s) to be two different entities. Plural because there is obviously many language titles, in addition to actual alternate titles -- like the noted example of "Airplane", of which many English titles differ between borders. Even in the USA, there are some films that have different reissue titles or regional titles or renamed films that didn't play well due to the title or new titles for the home video release. Those are true alternate titles, but we're only allowed to pick one of them. Further, there are some who consider a working title to be an alternate. (I do not, interesting as those titles may be...)
Finally, there's alternate character sets like the aforementioned Russian. Should a native film from such a region be used for character transliteration or for translation?
Turning rebellion into money since 1962 Member since Nov 2009 6570 Points Moderator
The use of the alternate title is for when a film is know by an English and non-English title or well known under two titles.
One example - A film well known under 2 titles; USA title "American Reunion" released heavily outside of North America as "American Pie: Reunion".
Another example - A foreign movie know also well known by its English title; the French movie "Les Diaboliques" was released successfully in English speaking countries as "Diabolique".
With the example above if it was a Russian movie then yes "Враг общества" is the primary with "The Public Enemy" as the alternate. As it is there should be no need to list an alternate title as it is a USA made movie.
Its use is not necessarily intended for translating every English titled movie into another countries language.
So in my original post,.. are the 3 movie links with Spanish titles as alternates, OK?, because no matter how you watch them... the titles were NOT translated in the actual movie, when it was shown.
Yes, my point of the Russian title was to make an extreme parallel to the common use of Spanish titles in the alt field for English origin films. It just looks weird seeing a list of newly added films and next to the English title seeing Spanish titles which were known often in only one Spanish-speaking territory. (Possibly taking the place of actual true alternate titles!)
Turning rebellion into money since 1962 Member since Nov 2009 6570 Points Moderator
GEMSMFAN wrote:
So in my original post,.. are the 3 movie links with Spanish titles as alternates, OK?, because no matter how you watch them... the titles were NOT translated in the actual movie, when it was shown.
There is no apparent reason why a Spanish translation of the title is required on any film. It should be only seen when a Spanish film is released under an English title and then of course the Spanish is primary and the English the alternate.
If a member wishes to add an extra translation then it can be placed in the notes.
I have amended the examples given above to move the Spanish title into the notes.